When U.S. President
Bush called for a crusade against terrorism after 9/11, most
Americans just heard a call to action. However, many Muslims
heard the same comment and thought of the original Crusades,
when Christian Europe went on a not-so-holy war against the
Islamic Middle East.
Such a failure of
cross-cultural communication can have dire consequences in
international diplomacy.
For business, the consequences of cultural
insensitivity can be equally
devastating.
A little ignorance
is the only ingredient needed to create an angry customer, an
alienated employee, or an irritated partner. Whether a company does
business abroad or just within the increasingly diverse United
States, where communications is concerned it seems
surprisingly easy to undo years of goodwill and hard
work.
Yet in spite of the
importance of good cross-cultural communications skills,
Deborah Valentine, a faculty
member in the management communication department at Emory
University’s Goizueta
Business School believes that
Americans spend too little time thinking about how to bridge
cultural gaps. “We are so America-centric and culture-centric
that we’ll say, yes, a lot of people do [things] differently,
so what? It would
be better if they’d just do it our
way.”
Valentine says she
realized from teaching business communication to American and
international students at Emory that they needed better access
to the most important research and thinking about
cross-cultural contact.
“My international students would say, ‘In my country we
do it differently.’
I found that fascinating, and I began to collect
specific examples of cross-cultural communication issues they
reported.”
The result is the
book, Guide to Cross-Cultural Communication, which
Valentine co-wrote with Sana Reynolds, a professor of
management communication at New York University’s Stern School
of Business.
Their deliberately slender guide from Prentice-Hall
offers a short course on some of the basic paradigms used by
academics in classifying cultures, along with practical tips
on how to overcome cultural barriers.
In the book, the
two argue that while English may be considered the universal
language of international business, it’s still quite easy to
miscommunicate.
Many managers they have worked with misinterpret
culturally specific behaviors. For example, some believed that
the failure of their Chinese employees to make direct and
sustained eye contact was evidence that they were uncommitted
or uninterested. “They didn’t realize that
differences in eye-contact are strongly related to cultural
norms.”
Avoiding cultural
misunderstandings is easier said than done. Often, knowing
some of the cultural communication norms is the best starting
point. For example, it’s important to know whether the people
with whom you are trying to communicate come from a higher- or
lower-context culture, the authors say. In a relatively
low-context culture such as the U.S., people want as many
details as possible.
Alternatively, in many Asian countries, elements of how
people communicate and do business are simply
“understood.” For
example, Japanese executives don’t usually reject a written
report – but when they imprint their personal stamp, the
degree of the stamp’s alignment expresses whether they believe
more study and work is necessary before the report is
approved. The
Japanese are taught from an early age to notice subtle details
that help form the context for
communication.
It is also important to
be aware of how hierarchical a culture is, the authors
add. In the
less-hierarchical U.S., for instance, discussions are often
free-for-alls, with many people contributing their views from
a fairly equal footing.
In many Asian countries, the authors say, where a
hierarchy is clearly designated, it may be difficult to get
any business accomplished if the U.S. team doesn’t have a
clearly designated leader.
Even understanding
the other culture’s sense of time can make a huge
difference. Is
time seen, for instance, as proceeding in a straight line—a
limited resource that needs to be saved, or budgeted? Or is time fluid and
circular? Trying to set production and shipping schedules can
be a challenge when communicating with a culture whose very
concept of time may differ.
It’s important not
to assume that U.S. symbols of power apply to other cultures,
the authors advise.
One example: If you’re doing business in Japan, don’t
think there is a problem if the person you’re meeting has an
open office on the main floor with many other desks in plain
view. The authors
say that in Japan, a big, window-office in the corner of a
building may indicate a person with little decision-making
power whereas a desk on the main floor can indicate a position
of importance in such a collective culture.
Sometimes
historical perspective can influence perceptions: in Germany,
the authors write, one global delivery service found employees
reluctant to wear the company’s brown uniforms, because the
Nazis wore brown uniforms, and “brown shirt” was a synonym for
fascist.
Valentine says she
has been fascinated by cross-cultural communication since she
was a little girl.
As the daughter of an Army officer stationed in Munich
in the 50s, she learned early on that she could only get what
she wanted from her German nanny if she could make herself
understood.
“Learning how to communicate that I was hungry or
wanted to go out and play—that was fascinating to me as a
child,” she says.
Reynolds, a
first-generation immigrant, also traces her fascination with
cross-cultural communication to her childhood. “From the time we came
to the U.S. when I was seven,” she says, “I was constantly
translating and interpreting English and the American culture
for my Ukrainian parents.”
In the course of
writing the book, Valentine says that she had many
opportunities to see how her cultural background, that of her
co-author, and that of their editor all seemed to influence
the way they communicated. E-mail, she says, made
those differences particularly
clear.
Their editor,
Dartmouth professor Mary Munter, is a New Englander who tended
to be short and to the point. Reynolds, who is
Slavic, tended to frame even strong opinions in an indirect
manner. And
Valentine? She
says she sees herself as somewhere in the middle, since she
grew up in a military family where being clear and direct was
encouraged, but has spent most of her life in the American
South, and has adopted the region’s polite and courteous
ways.
The group did have
one advantage over other teams according to Valentine:
“Because we’re experts in cross-cultural communication, we
understood the differences and never let them interfere with
our progress on the project.”